[ 一覧に戻る ]

過去ログNo1
台湾の中心でも、愛をさけぶ  Name:朔五郎
1月3日からドラマ版「世界の中心で、愛をさけぶ」のオンエア−が始まりました。公式ページにある掲示板にはものすごい勢いで書き込みが行なわれています。
中国語が分からないのでExciteの翻訳ツールで変換して読みました。その中に視聴率に触れた書き込みがあったのですが、ななんと、第1話が34%(後半部分は42%)とのこと。「白い巨搭」が33%だったらしく、それを上回る数字を叩きだしたようです。外国の方々にも受け入れられる作品にはなるだろうと予想はしていましたが、凄いことですね。
...2005/01/06(Thu) 13:22 ID:gKhwS.Gg <URL>   

             Re: 台湾の中心でも、愛をさけぶ  Name:朔六郎
ここですね
http://discuss.videoland.com.tw/japan/ta.asp?dtype=JPN30
...2005/01/06(Thu) 15:29 ID:o5is2nZ.    

             Re: 台湾の中心でも、愛をさけぶ  Name:hiro
トップページに冬服の亜希(サク夢のシーン)っていうのは珍しいですね(^^)
...2005/01/06(Thu) 19:35 ID:VdF82g66    

             Re: 台湾の中心でも、愛をさけぶ  Name:にわかマニア
 トップページと言えば,夢の中で出てきた冬服もですが,綾瀬君の名前も漢字で「遥」と表記されていました(何だか別人みたい)し,「桜井」の「桜」も旧字体の「櫻」になっていましたね。
 ところで,サブタイトルの「深深思念一個人時我們都活在世界中心」って,何て訳すのでしょうかね。どなたか中国語に詳しい方がいらっしゃいましたら,お願いいたします。
...2005/01/06(Thu) 21:23 ID:uDlfHfJY    

             Re: 台湾の中心でも、愛をさけぶ  Name:
>「深深思念一個人時我們都活在世界中心」

愛する人を深く思い続ける時、私たちは世界の中心で生きている。

台湾では3日から毎週の月曜から金曜にかけて1話ずつ放送します。
可心と名乗る通訳は散々叩かれているようです。
かわいそうに、、、
完全に意の伝わる訳は本当難しいと思います。
とりわけこのドラマは。
...2005/01/08(Sat) 03:38 ID:VeX1KjaQ    

             Re: 台湾の中心でも、愛をさけぶ  Name:にわかマニア
 黄さん,翻訳ありがとうございました。
 第3話のラストのサクの語りを思い起こしますね。
...2005/01/08(Sat) 11:56 ID:Jvgk2YLQ    

  [ 一覧に戻る ]